otonoco:
为什么没有针对同一个汉字规定一个单一读音?
因为文字是从中国借来的,所以当时有两种情况
整个词都是从中国学来的,那就把读音也拿来,叫做音読み
本来日本就在说的词,就按照意思找到那个字把它link到这个词,叫做訓読み
otonoco:
如果在文中遇到了汉字但是没有用假名注音,怎么知道是应该用音读发音还是训读发音?
因为漢字是借来的文字,所以中文里有的词汇多半是音読み,但是有一些从日语逆輸入回中文的需要注意,例如焼肉(やきにく)Yakiniku之类的。
ps我查了一下,这个词好像不是訓読み,是訓読み+音読み的湯桶読み(国语课学过但我估计日本人也搞不懂)
日语本来就有的词多半是訓読み,这个比较难表达但是多半都是听读音大概就知道是什么字的,例如日本人说Kusa多半都会想到“草”(字面意思的草,绿色的那个,不是动词),你要是说So-大部分人都是一脸问号(对我来说会想到这个)
image225×225 10.6 KB
一个字单独出现的大概率是訓読み,两个字以上的如果中文里没有的也有可能是訓読み,概率是我猜的
还有一些变态的是组合型的,例如湯豆腐,湯Yu是訓読み,豆腐Tofu是音読み。其实也好理解,豆腐是从中国来的,热水本来日语叫做Yu后来拿湯来当指代,感觉可能类似于中文翻译外来语吧- New Jersey : 新(训)泽西(音)
至于怎么看到字就知道怎么读?我不知道怎么总结,多半是感觉,好像也说不出来为什么。例如高田馬場的馬場为什么是Baba,以及明明没有「の」却中间加了一个no,我不知道,反正一直都是这么说的
btw Baba是音読み+訓読み,叫做重箱読み